Suggested Reading:



Basic
Traditional C
atholic
Audio

Free Catholic Audio Library
in Latin & English


Audio Books,
devotions, and
prayers
:
L
isten to them
or download them

completely free
 


Baltimore

  Catechism

online

Baltimore Catechism - the most authoritative Catholic Catechism ever printed

Discover what
the Church

has taught for
2000 Years
before
Vatican II

Newly Formatted
with hyperlinks
for improved readability

Read online
or

Download the PDF



The Little Office

The Little Office of the Blessed Virgin Mary
of the
Blessed Virgin Mary




Pope Pius V Catechism of Trent

Catechism of the Council of Trent New Edition

New Edition (free)



Novena to
St Jude

 Novena to St Jude Printable 4-fold with one piece of paper

Printable Booklet
on 1 sheet
of paper, 4-fold, free



Learn your Faith through this free series of  video presentations by
Dominican Friars

St. Thomas Institute

St. Thomas Institute
 


Boston Catholic Journal

Write us:

editor@boston-catholic-journal.com

Boston Catholic Journal

HOME

 

 

Boston Catholic Journal - Critical Catholic Commentary in the Twilight of Reason
 


 

“… or in another language.”

Leo abolishes Latin as the Language of the Church and makes a dramatic step toward the de-construction of the Catholic Church


Why Leo’s Eliminating Latin as

the Language of the Church
...


will Result in Irrecoverable Loss
 
for the Catholic Church

 

§1. The curial institutions will normally draft their acts
in Latin or in another language.”
*

 

In less than six months, Pope Leo XIV has made the most significant step toward the de-construction of Catholicism.
 

The Roman Catholic Church as a magisterial institution possessed of the inexpungable character of divine certainty, has written, decreed, formalized, legislated and expressed itself in Latin — the language through which it has authoritatively taught for at least 1,600 years and 10 months prior to Pope Leo XIV’s shocking and sweeping mandate on November 24, 2025 that pronouncements of the Church’s curial offices are no longer to be exclusively rendered in Latin, but “in Latin or in another language.”

Despite rhetoric to the contrary, this is a monumental shift in paradigm: until Leo XIV, every “Curial act” — until last month — had been “drafted” by default in Latin as it had been for over 1,600 years.

First of all, are we to really understand that the directive to use “Latin or … another language” applies only to deliverances of the Roman Curia, and second, that such deliverances themselves are to be understood as “drafts only” and not final forms? And in the end, does it really matter?
 

A Dramatic Shift in Paradigm

I will argue that there are not simply compelling, but indisputable reasons that the Roman Catholic Church, prior to Leo, used Latin not as just a theological, but a precise juridical, pedagogical, archival, and institutional language.

Why, in a dramatic shift of paradigm, Leo has apparently chosen otherwise, we can only speculate upon — which I will not do. However, if we choose the least contentious (but misleading) explanation we will probably arrive at something like the following:


Drafts only?

If we argue that by its explicit wording this paragraph pertains to “drafts” only, that is to say, to preliminary versions, tentative in nature only, and understood as being presented in a provisional form waiting to be rendered into the logical and historical framework of the 1,600-year Latin in which, and through which, the Church has always articulated itself, its dogmas, and its doctrines, then all is well.

It nevertheless remains that even in their most articulate vernacular form, these several (many?) languages can only, and at best, approximate any Latin version —and will, at worst, deviate from it.  Either Latin cannot be reconciled with these vernaculars, or these vernaculars cannot be reconciled with Latin.

This leaves the Roman Revisionists with an uncomfortable choice: one language group must be left out in the cold. They cannot choose to leave out Latin without undermining the very historical framework and foundation upon which the Church exists. But given the Leonine mandate how, then, shall they proceed?

What is more, without a single language invested with what attains to apodictic certainty through nearly two millennia of historical authority through unbroken doctrinal, juridical, and theological form — in Latin — a single authoritative linguistic source, to which every “other language” must appeal or submit to in the way of final and decisive denotation, providing both recourse and redress to competing vernaculars.  A plurality of languages clearly cannot achieve this.
 

On the other hand

If this indeed is the case, why bother to add the disjunctive or” (“or in another language.”) in the first place? What is the purpose of introducing this qualification at all?

That is to say, if the directive that, “The curial institutions will normally draft their acts in Latin or in another language” does not constitute a clear divergence from the unique historical language of the Church, why is it directed to do so in “another” language, not simply as permissive, but in so stating, implicitly endowing “another” (any language) with the same historically stable and unique characteristics that are inherent within, and inextricable from Latin? Especially in the way of precision and immutability (I will explain a bit further on)?

Notice, too, that the word “will” is used as an imperative — not “can,” nor “are allowed to,” but is applied with equal force to both the vernacular and the Latin — but how can this possibly be?

A literal Latin composition will always differ from every vernacular rendering. What is more, each and every translation distinct from the Latin will differ not just from any “optional,” “alternate,” or even “concurrent” Latin rendering — but from each other as well. In other words, every vernacular translation will be applied without prejudice to each other. All will be “correct” despite any nuance within, or latent conflict between, them.

To further complicate matters, given many translators (and assuming that each translator possesses a mastery of the subtleties inherent in their own language) and subsequent revisions by still other translators within that language, the combined likelihood of a divergence in translation between languages is not just “possible”— but inescapable.

 

What does this mean for the Church?

In abrogating the only non-evolving language — Ecclesiastical Latin — the language through which alone the stringent conceptual architecture of the Church has been articulated, sustained, and preserved, defining its dogma, and sixteen millennia of doctrine — the Magisterium of the Church will be divided between the Church of roughly 1600 years prior to Pope Leo XIV, and the post-Leonine Magisterium articulated, not through one, but through many languages in many translations. In a word, should this prove to be the case, it is a move away from apodictic Magisterial certainty.

 If this is what Leo XIV intends, it is not just momentous, but potentially catastrophic, and this is why: the distinct linguistic morphology of Latin is not shared by any other language — it possesses an unparalleled and historically embedded matrix of denotation and meaning — not only which has been — but in which it has been consistently propagated through sixteen centuries in a way indispensable to matters doctrinal and juridical within Holy Mother Church.

Any appeal to certainty — a certainty absolutely vital to doctrine and unimpeachable magisterium — which falls short of an unequivocal standard to which all translations must appeal for univocal substantiation — that alone can exclude all possible translational doubt — of itself subverts the very certainty that it seeks, or must abolish apodictic certainty itself — and with it, Holy Mother Church.

In subsequent articles I will explain why I believe this to be the case if — and only if — Leo’s directive pertains only to “Curial acts” and their “drafts”…

 

_________________________

 

* “General Regulations of the Roman Curia, 24.11.2025
Title XIII
LANGUAGES IN USE
Art. 50
§1. The curial institutions [*] will normally draft their acts in Latin or in another language.”

https://press.vatican.va/content/salastampa/it/bollettino/pubblico/2025/11/24/0896/01618.html

 

Geoffrey K. Mondello
Editor
Boston Catholic Journal
 

December 16, 2025
Feast of
St. Eusebius, bishop of Vercelli and martyr

 


 

Boston Catholic Journal

Totally Faithful to the Sacred Deposit of Faith entrusted to the Holy See in Rome

Scio opera tua ... quia modicum habes virtutem, et servasti verbum Meum, nec non negasti Nomen Meum 
I know your works ... that you have but little power, and yet you have kept My word, and have not denied My Name.
(Apocalypse 3.8)

 

Copyright © 20054 - 2025 Boston Catholic Journal. All rights reserved. Unless otherwise stated, permission is granted by the Boston Catholic Journal for the copying and distribution of the articles and audio files under the following conditions:  No additions, deletions, or changes are to be made to the text or audio files in any way, and the copies may not be sold for a profit. In the reproduction, in any format of any image, graphic, text, or audio file, attribution must be given to the Boston Catholic Journal.