“… or in another language.”

Why Leo’s Eliminating Latin as
the Language of the Church ...
will Result in Irrecoverable Loss
for the Catholic Church
§1. The curial institutions
will normally draft their acts
in Latin or in another language.” *
In less
than six months, Pope Leo XIV has
made the most significant step toward the de-construction of
Catholicism.
The Roman
Catholic Church
as a magisterial institution
possessed of the inexpungable character of divine certainty,
has written, decreed, formalized, legislated and expressed itself
in Latin — the language through which it has authoritatively
taught for at least 1,600 years and 10 months prior to
Pope Leo XIV’s shocking and sweeping mandate on November 24,
2025 that pronouncements of the Church’s curial offices are
no longer to be exclusively rendered in Latin, but “in Latin
or in another language.”
Despite rhetoric to the contrary,
this is a monumental shift in paradigm: until Leo XIV, every
“Curial act” — until last month — had been “drafted” by
default in Latin as it had been for over 1,600 years.
First of all, are we to really understand that the directive to use
“Latin or … another language” applies only to deliverances
of the Roman Curia, and second, that such deliverances
themselves are to be understood as “drafts only” and not final
forms? And in the end, does it really matter?
A Dramatic Shift in Paradigm
I will argue that there are not simply compelling, but indisputable
reasons that the Roman Catholic Church, prior to Leo, used Latin
not as just a theological, but a precise juridical, pedagogical,
archival, and institutional language.
Why, in a dramatic shift of paradigm, Leo has apparently chosen
otherwise, we can only speculate upon — which I will not do.
However, if we choose the least contentious (but misleading)
explanation we will probably arrive at something like the following:
Drafts only?
If we argue that by its explicit wording this paragraph pertains
to “drafts” only, that is to say, to preliminary
versions, tentative in nature only, and understood as
being presented in a provisional form waiting
to be rendered into the logical and historical framework of
the 1,600-year Latin in which, and through which, the
Church has always articulated itself, its dogmas, and its doctrines,
then all is well.
It nevertheless remains that even in their most articulate vernacular
form, these several (many?) languages can only, and at best,
approximate any Latin version —and will, at worst, deviate
from it. Either Latin cannot be reconciled with these
vernaculars, or these vernaculars cannot be reconciled with
Latin.
This leaves the Roman Revisionists with an uncomfortable choice:
one language group must be left out in the cold. They cannot
choose to leave out Latin without undermining the very historical
framework and foundation upon which the Church exists. But given
the Leonine mandate how, then, shall they proceed?
What is more, without a single language invested with what attains
to apodictic certainty through nearly two millennia of historical
authority through unbroken doctrinal, juridical, and theological
form — in Latin — a single authoritative linguistic source,
to which every “other language” must appeal or submit to in
the way of final and decisive denotation, providing both
recourse and redress to competing vernaculars.
A plurality of languages clearly cannot achieve this.
On the other hand
…
If this indeed is the case, why bother to add the disjunctive
“or” (“or in another language.”)
in the first place? What is the purpose of introducing
this qualification at all?
That is to say, if the directive that, “The curial institutions
will normally draft their acts in Latin or in another language”
does not constitute a clear divergence from the unique historical
language of the Church, why is it directed to do so
in “another” language, not simply as permissive,
but in so stating, implicitly endowing “another” (any
language) with the same historically stable and unique characteristics
that are inherent within, and inextricable from Latin? Especially
in the way of precision and immutability (I will explain a bit
further on)?
Notice, too, that the word “will” is used as an imperative
— not “can,” nor “are allowed to,” but is applied with equal
force to both the vernacular and the Latin
— but how can this possibly be?
A literal Latin composition will always differ
from every vernacular rendering. What is more, each and every
translation distinct from the Latin will differ not just from
any “optional,” “alternate,” or even “concurrent” Latin rendering
— but from each other as well. In other words,
every vernacular translation will be applied without
prejudice to each other. All will be “correct” despite
any nuance within, or latent conflict between, them.
To further complicate matters, given many translators (and assuming
that each translator possesses a mastery of the subtleties inherent
in their own language) and subsequent revisions by still
other translators within that language, the combined
likelihood of a divergence in translation between languages
is not just “possible”— but inescapable.
What does this mean for the Church?
In abrogating the only non-evolving language —
Ecclesiastical Latin — the language through which alone the
stringent conceptual architecture of the Church has been
articulated, sustained, and preserved, defining its dogma, and
sixteen millennia of doctrine — the Magisterium of the
Church will be divided between the Church of roughly 1600 years
prior to Pope Leo XIV, and the post-Leonine Magisterium articulated,
not through one, but through many languages in
many translations. In a word, should this prove to be
the case, it is a move away from apodictic Magisterial
certainty.
If
this is what Leo XIV intends, it is not just momentous, but
potentially catastrophic, and this is why: the distinct linguistic
morphology of Latin is not shared by any other language
— it possesses an unparalleled and historically embedded matrix
of denotation and meaning — not only which has been
— but in which it has been —
consistently propagated through sixteen centuries in a way
indispensable to matters doctrinal and juridical within Holy
Mother Church.
Any appeal to certainty — a certainty absolutely vital
to doctrine and unimpeachable magisterium — which falls
short of an unequivocal standard to which all
translations must appeal for univocal substantiation — that
alone can exclude all possible translational doubt —
of itself subverts the very certainty that it seeks, or must
abolish apodictic certainty itself — and with it, Holy Mother
Church.
In subsequent articles I will
explain why I believe this to be the case if — and only if —
Leo’s directive pertains only to “Curial acts” and their “drafts”…
_________________________
* “General Regulations of the Roman Curia, 24.11.2025
Title XIII
LANGUAGES IN USE
Art. 50
§1. The curial institutions [*] will normally draft their
acts in Latin or in another language.”
https://press.vatican.va/content/salastampa/it/bollettino/pubblico/2025/11/24/0896/01618.html
Geoffrey K. Mondello
Editor
Boston Catholic Journal